21 МАРТА - ВСЕМИРНЫЙ ДЕНЬ ПОЭЗИИ

«В том, что не ложь, — уже поэзия», — писал реалист Эмиль Золя. В наше продажное и лживое время Поэзии снова не повезло: её, обращённую напрямую к внимающим людям, публичную по самой сути, накрыла тень коронавируса: отменены все массовые мероприятия, в том числе вечер в ЦДЛ, посвященный трудному выходу возрождённого, когда-то 100-тысячного альманаха «День поэзии».

Но всё-таки я выступил в нескольких СМИ, например, в "Дне литературы" https://denliteraturi.ru/article/4804


А на этом сайте хочу к месту представить переводы своей студентки - Александры Кузнецовой, пригласить к обсуждению других студентов.


Алёна НЕСТЕРОВА – участница 3-го ВСЕРОССИЙСКОГО СОВЕЩАНИЯ в МГИК – Сыктывкар.

Перевела Саша Кузнецова, которая была с Нестеровой в одном семинаре (Руководители – Александр Бобров, Нина Ягодинцева, Светлана Пешкова)

Кузнецова неплохо поработала, некоторые стихи перевела поэтично, энергично, неожиданно точно по сути, по духу, даже если буквально – не совсем верно.

НАДО подсказать исправляемые слабости, неуклюжие строчки, неверные и непоэтичные обороты.

ВНИМАНИЕ – Второму курсу ОСОБЕННО. Для вас ВСЕХ это – вообще прямое задание! Сами попробуйте перевести – я ж давал задание. Проснитесь!

А.БОБРОВ



***

Вой улö

öтнамöн

кодзув тыра кабалаысь

лыддя виччысяна юöр:

мыйöн лолавны

кодкöд бöрдны

кыдзи гижны.

Подстрочник:

Ночью

в одиночестве

смотрю на звёзды и (угадываю) читаю в небесной книге

долгожданную весть:

чем дышать

с кем рыдать

о чём писать.

====================

+

***

Этой ночью снова угадаю, Что мне делать и куда идти, С кем рыдать, с кем вечность скоротаю, И узнаю – что там впереди…

Перевод А. Кузнецовой

А. Б. Неожиданно – все верлибрами переводили

***

Куим во нин эг пыравлы вöрö –

Куим во нин эг гöрбыльтлы мыш.

Помтöм грекъясöй кыскöны бöрö,

Сöстöм вöр-вакöд панöны тыш.

Вексянь бус пиын öшалö чышъян,

Вежа вöр гöгöр кытшлала лёзь.

Вöрö кайысьысь ылöджык пышъя –

Вежынь чужöмöн сэтчö оз позь.

Эськö локны да ырзöмöн усьны,

Вöрсö видзысьлы кевмыны пласьт.

…Сöмын синваöс чышкала гусьöн –

Вежны олöмöс абу на дась.

--/--/--/- А

--/--/--/ В

--/--/--/- А

--/--/--/ В

Подстрочник:

Три года не входила в лес –

Три года не горбила спину (не наклонялась).

Нескончаемые грехи тянут назад,

Боюсь замарать чистоту, святость природы.

Издавна в углу пылится платок,

Простоволосая, кругами хожу вокруг леса.

Завидя человека, идущего в лес, отбегаю подальше,

Чтобы не заметил моего перекошенного лица.

Надо бы прийти туда и, рыдая,

Упав на колени, молиться Духу леса.

… Но пока лишь слёзы вытираю тихонько –

Не готова ещё открыться и очиститься.

=========================

Я боюсь замарать эту святость и дикость природы. Я как зверь на цепи, что три года в лесу не была. И кругами брожу, и смотрю на деревья, высоты???… Но еще не достала свой пыльный платок из угла.

Мне бы Духу лесному молиться и верить, И, рыдая, прощенья просить за грехи. Но пока вдалеке упаду на колени, И слезу вытираю с припухшей щеки.


А.Б. ФОРМЫ глаголов?...

Перевод А. Кузнецовой

*** Тэ локтін, сідзкӧ, ставыс лоас бур. А тӧдан, кильчӧ помад кыптысь тола Ме воысь-воӧ разӧднысӧ волі, Мед корсьны, кольӧм здукным оз-ӧ сюр. И ӧні, топыд сывъяд, чужис вын, Мый верма сывдны ӧтпырйӧ став лымсӧ. Но нем ог шу, а ловтӧ сӧмын кывза, Ӧд тайӧ здукас тӧрӧ олӧм джын.

-/-/-/-/-/ А

-/-/-/-/-/- В

-/-/-/-/-/- В

-/-/-/-/-/ А

Подстрочник:

Ты приехал, пришёл, значит, всё будет хорошо.

А знаешь, сугробы, возвышающиеся на твоём крыльце,

Я из года в год приходила расчищать,+

Чтобы отыскать тот наш прошедший миг.

И теперь, в крепких объятиях, во мне зародилась такая сила,

Что могу вмиг растопить весь накопившийся снег.

Но не говорю ничего, а только прислушиваюсь к твоему дыханию (слушаю душу),

Ведь в это мгновение умещается половина жизни.

Ты вернулся… Теперь - будет все хорошо. Я ждала и сугробы годами счищала. Чтобы миг отыскать, тот прекрасный наш миг. Верить в лучшее не прекращала.

В этот миг уместилось полжизни моей, Я ждала… Только ты мне безумно так нужен, Мне казалось, что я растопила снега,

Наконец-то твою я услышала душу.

Перевод А . Кузнецовой


А где ж объятья-то в переводе

? Сама, небось, не игнорируешь…

*** Лысва войтъяс ӧкта тусьӧн-тусьӧн, Кыа наысь сыръя-доръя чышъян. Вылам плавга – пӧртча еджыд юсьӧ, Дзодзӧг туйӧд йӧзысь бокӧ пышъя. Сьӧд вӧр шӧрысь корся эндӧм ӧзын, Лэдзӧм юрӧн юсӧ лун-лун вуджа: Помтӧг синъя, кытчӧдз сэн, ва лӧзас, Тэнад ӧтка мыгӧрыд оз вуджӧрт.

/-/-/-/-/- А

/-/-/-/-/- В

/-/-/-/-/- А

/-/-/-/-/- В

Подстрочник:

Росу соберу по капле, по капле,

Свяжу из неё шаль с бахромой.

Накину на себя – превращусь в белую лебедь,

По млечному пути улечу подальше от людей.

В глухом лесу найду заброшенную пристань,

С опущенной головой буду переплывать реку день за днём:

Непрерывно буду следить, пока там, на водной глади,

Не промелькнёт твоё одинокое отражение.

-===================================================

Я шаль свяжу из собранной росы, И стану походить на белых лебедей. – А.Б. одна на всех разом? По Млечному пути, от тонкой полосы

Я в небо улечу подальше от людей.

А после в лес спущусь я на заре, Река – как мать, пригреет, приютит. И нет сильнее муки на земле - Чем ждать пока твой образ заблестит. + Перевод А. Кузнецовой

*** Сы кадӧ ме нин дзикӧдз вунӧдлі, мый позьӧ И вӧртас сайӧ пышйывлыны забор розьӧд, И войтва тёпкӧм улӧ чиктыны выль лунлы, И лэбачьяскӧд чолӧм шонді-мамлы нуны.

И весиг печенчаӧн лякӧссьӧм ныр-вомӧн,

Быд пӧрйӧ, кывны асьтӧ мичаӧн да томӧн… Мен олӧмыслӧн йӧлӧгаыс лолам иніс, Кор ассьым шудӧс тӧрыт шуи тэнад нимӧн.

-/-/-/-/-/-/- А

-/-/-/-/-/-/- А

-/-/-/-/-/-/- В

-/-/-/-/-/-/- В

Подстрочник:

В то время я уже и позабыла, что можно

И за горизонт убежать через щель в заборе,

И вместе с капелью радоваться новому дню,

И с птицами отправлять привет матери-солнцу.

И даже с лицом, перепачканным печеной картошкой,

Всё время, чувствовать себя красивой и молодой…

Эхо жизни коснулось моей души,

Когда вчера твоим именем назвала своё счастье.

=============================

Я матери-солнцу отправлю приветы, И вспомню, что можно сбежать через щель. И радуюсь жизни, и радуюсь свету, И новому дню, где смеется капель.

И даже с лицом, что испачкано в саже Я чувствую, что молода и свежа. И мне эхо жизни тихонечко скажет, Что счастьем моим называют тебя. А.Б. Ну и рифма для концовки: свежа-тебя...

Перевод А. Кузнецовой

????И эхо былого негромко подскажет – А.Б.

Просмотров: 96Комментариев: 8

© 2019