ТРУДНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ХОККУ И ПРАВИЛ
Пост обновлен 13 апр. 2020 г.
Моя студентка Маргарита ПОЛУЯНОВА (429) написала интересную курсовую работу о трудностях перевода и восприятия японских хокку. Мы разместили здесь основную содержательную часть для обсуждения и рассуждения о смысле и задачах перевода, о разнице в мировосприятии и стилистических тонкостях. Но...
Студентка не может пройти со своей курсовой тест на антиплагиат. Вот какое популярное СМИ - сайт Боброва! Пришлось убрать... А сайт и электронная среда самого МГУКИ - не помеха? Новые правила показывают, что создатели правил малость чокнулись! Это же АВТОР опубликовал свою работу, а не Бобров...
По логике, огромный плюс, что автор-литератор или журналист публикует части своих курсовых и своего финального диплома, потом включает свои статьи и публикации в диплом, но антиплагиат будет уличать успешно работающего студента. БРЕД!!!
Японский поэт Мацуо Басё в 1681 году написал одно из самых известных хокку о вороне, которое стало культовым в мире японской поэзии. Самый известный перевод выглядит так:
На мертвой ветке Чернеет ворон. Осенний вечер.
(пер. К. Бальмонт)
Мрак...
Хотел перенести в электронную среду комментарии студентов, но, увы, никто не откликнулся.
