Алёна НЕСТЕРОВА Переводы с коми студентов литературного творчества МГИК ВЕРИТЬ В ЛУЧШЕЕ...

Алёна Нестерова (Алёна Тувсовъя) родилась в селе Большелуг Корткеросского района Республики Коми. В 2007 году – окончила Сыктывкарский государственный университет по специальности национальная филология. Работала преподавателем коми языка, ныне сотрудник Национальной детской библиотеки Республики Коми им. С.Я. Маршака. Вместе с мужем воспитывает троих детей.

Пишет на коми языке. Первое стихотворение вышло в 1996 году в детском журнале «Би кинь» («Искорка»). Стихи издавались на страницах газеты «Российский писатель» (2011), журнала «Юность» (2015). Автор сборников стихов «Лолыштöм» («Дыхание», 2011), «Тувсов синва» («Весенние слёзы», 2015).

Победитель республиканского конкурса художественного слова среди молодёжи «Выль нимъяс» («Новые имена», 2016). Курирует ежегодный Малый поэтический марафон. После обсуждения на семинаре 3-го Всероссийского совещания я понял, что надо устроить поэтический марафон переводов более молодых её коллег – группы литературного творчества МГИК.



***

Этой ночью снова угадаю, Что мне делать и куда идти, С кем рыдаю, вечность коротаю, Различаю, что там впереди…

Перевела Александра КУЗНЕЦОВА

* * *

Я боюсь замарать эту святость и дикость природы. Я как зверь на цепи, что три года в лесу не была. И кругами брожу, и смотрю на берёзы, Но еще не достала свой пыльный платок из угла.

Мне бы Духу лесному молиться и верить, И, рыдая, прощенья просить за грехи. Но пока вдалеке я встаю на колени, И слезу вытираю с припухшей щеки.

Перевела Александра КУЗНЕЦОВА

* * *

Я матери-солнцу отправлю приветы, И вспомню, что можно сбежать через щель. И радуюсь жизни, и радуюсь свету, И новому дню, где смеется капель.

И даже с лицом, что испачкано в саже Я чувствую, что молода и свежа. И эхо былого тихонечко скажет, Что счастьем тебя называет душа.

Перевела Александра КУЗНЕЦОВА

* * *

Ты вернулся… Теперь - будет все хорошо. Я ждала и снега со ступенек счищала. Чтобы миг отыскать, тот прекрасный наш миг. Верить в лучшее - не прекращала.

В этот миг уместилось полжизни моей, Я ждала… Только ты мне безумно так нужен, Мне казалось, что я растопила снега,

Наконец-то твою я услышала душу.


Перевела Александра КУЗНЕЦОВА * * *

Я шаль свяжу из собранной росы

И стану лебедью, что всех снегов белей

По Млечному пути, как с тонкой полосы,

Я в небо улечу подальше от людей.

А после в лес спущусь я на заре, Река – как мать, пригреет, приютит. И нет сильнее муки на земле - Чем ждать пока твой образ заблестит.


Перевела Александра КУЗНЕЦОВА

СЫН

Дышала песнью соловьиной,

Пшенице косы заплела,

Коснулась алых щёк рябины

Слез Эжвы* чистых испила.

Малины слаще эти губы,

Взор голубики голубей.

В себе я выносила чудо

И уложила в колыбель.

Перевела Ксения КУРТИНА

____________

*Эжва - «луговая вода» в переводе

* * *

Ночью

наедине с собой

вычитать хочу в страницах неба

подсказку среди звезд:

о чем писать

с кем плакать

чем дышать.

Перевел Денис ЗЕЛЕНЦОВ

* * *

Я росу соберу по капле умело,

Шаль с бахромой сотку и потом

Накину на плечи, чтоб лебедем белым

Отправиться в путь под Млечным путем.

За чащей лесной я пристань увижу,

И буду скользить над поверхностью вод,

День изо дня смотреть неподвижно,

Пока отраженье твоё не мелькнёт..

Ксения КОЖЕВНИКОВА

МЕЖДУ НАМИ…

Между нами реки, зыбуны, озёра,

Низкая трава и дуб, как исполин,

Дикие леса и полотно простора,

Между нами лёг немеряный аршин.

Кто поможет мне в пути продутом

Через столько вёрст и дней пути,

Чтоб тебе навстречу выйти утром,

И сказать: прошу – не уходи.

Перевёл Александр ДУБИНЕЦ

* * *

Внезапную встречу, только на миг,

Знать, наши сердца ожидали вечно,

Они так легко приютились друг в дружке,

Что боль при разлуке горела в груди.

Но время простило – и боль погасла,

Но в сердце твоём -

и моё сохранилось:

Его я чувствую в том, как

Чист родник,

Греет очаг,

Тихо дитя сопит.

Перевел Александр ДУБИНЕЦ

* * *

Забыла я года, где на простор

И в щель могла сбежать я сквозь забор,

С капелью вешней звонко слать привет

И с птицами лететь на материнский свет.

Испачкано лицо картошкой и золой,

Но выгляжу всегда красивой, молодой…

Проснулось эхо давних лет и зим,

Когда вернулось счастье - именем твоим…


Перевёл Александр БОБРОВ


Просмотров: 31

© 2019